【瑜伽療癒】Healing 和 Curing ; 是「瑜伽治療」還是「瑜伽療癒」?

Healing 中文是療癒,Curing 可譯作治療,單看字義,頗難區分。

Cure 的意思,是排除疾病和不適症狀,舉例說,一個癌症病人,切除了腫瘤,伴隨的病徵消退,他的病被治好了 – cured。

另一個癌症病人,他的腫瘤無法消除,但疾病令他重新審視人生,學懂照顧好自己的身體,維持健康飲食和起居作息有序,以減輕肉體上的痛苦;他也學懂了看顧心靈,調整心態,保持情緒平和,不讓自己在肉身的痛苦之上,添上埋怨、恐懼、愧疚等精神困擾,疾病本身和疾病所帶來的痛若雖然無法完全消弭,但這個人被療癒了 – healed。

Curing 是個藥到病除的概念,而 Healing 就是一種整全的想法,透過全面的身心靈照料,讓自己在一人生中一些不能免除的痛苦中,活得更好一點,Live well with suffering。

Yoga Therapy 在華文世界沒有統一譯法,有人稱為「瑜伽療癒」,有人稱「瑜伽治癒」,我在自己的發文中,選擇了前者,因為 Healing 正是 Yoga Therapy 之本。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: